如果想成为一名日语翻译,日语要学到什么程度?

作者: aysz01 分类: 日语培训 发布时间: 2020-09-25 09:11
作者:今日头条
学了日语后究竟可以从事什么工作?这肯定是很多学日语的朋友所关注的地方。受到一些日本电视剧、电影的影响肯定有很多小伙伴认为日语翻译简直自带光环,今天我们就来谈一谈如果要做个日语翻译需要我们学到什么程度。

如果想成为一名日语翻译,日语要学到什么程度?

什么是翻译?

在中文中的“翻译”既有“口译”又有“笔译”和“同声传译”。但是在日语中却有着明确的区分。

通訳(つうやく)—口译

翻訳(ほんやく)—笔译

所以如果只是单独说“翻译”的话,日本人只会理解成为“笔译”的,所以在日常使用时一定要注意哦。另外在口译之中又可分为以下两种:

同時通訳(どうじつうやく)—同声传译

遂次通訳(ちくじつうやく)—交替传译

并且日语翻译看似简单实则复杂,它所要求的并非仅仅是我们的日语能力,文学功底,以及良好的理解和表达能力都是不可或缺的重要一环。语言与语言之间是存在差距性的,简而言之,就是一句日语的涵义未必能用一句恰到好处的中文表达出来,一句中文也未必能对应一句合适的日语。

如果想成为一名日语翻译,日语要学到什么程度?

如何将两者的差距性缩到最小,而又能准确达意,这是作为一个翻译要做的头等大事。这一步往住是最难的,相信有很多经常玩日文游戏或者是和我一样是填坑新手的同学会有这样的感觉吧,自己知道文中所要表达的意思,但是真正要用中文表达却又发现并不那么简单。这恰恰就是一个合格的翻译要做的工作,把日文中体现出的意境适当地用中文表述出来。

涉猎要广,学无止境

翻译是一项需要长期积累,涉猎面广的行业。不论是从事金融,医疗,机械方面的工作,不仅需要这方面专业词汇的理解,还需要了解其他政策方面的知识。

所以在除去日常学习日语的基础知识以外,还需要提高自己的阅读能力,阅读大量的日文原著,再结合中文版共同阅读。另外多听新闻,了解时事,丰富自己的知识储备,同时训练自己的听力能力,在聆听中提高自己的听力能力。

如果想成为一名日语翻译,日语要学到什么程度?

接下来在学习之外还需要勤加练习,找一些翻译文件进行翻译,或者找一些会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。

如果想成为一名日语翻译,日语要学到什么程度?

困難にあったとき、諦めず立ち向いましょう。失敗はおわりではない、諦めるこそが終わりである。

遇到困难时,不要放弃。失败并非终结,放弃才是终点。

希望大家多多关注我哦,你的支持是我最大的动力(* ̄︶ ̄)

原文地址:其它

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

标签云