容易搞错意思的日语助词「に」,你需要注意什么?

作者: aysz01 分类: 日语培训 发布时间: 2020-09-25 09:15
作者:今日头条

動詞との組み合わせで間違いやすいのが日本語に「に」がついている場合。

日语中,和动词进行搭配的“に”的用法很容易弄错。

例えば「彼に聞きました」は “我问了他”。

比如说,「彼に聞きました」的意思是“我问了他”。

では、「彼に言いました」は?日本語の流れから言うと“我说了他。”としがちですが、これは×。

那么,「彼に言いました」是什么意思呢?按照上一句照翻,很容易就会翻译成“我说了他”,但这是错误的。

これだと「彼を説教した、叱った」とか「彼について話した」という意味になっちゃうんです。

如果是这样,句子的含义就发生了变化,成了“对他进行了说教,训斥了他”或者是“谈论了有关他的话题”。

正しくは“我和他说了。”“我跟他说了。”となります。

正确的翻译是“我和他说了”“我跟他说了”。

在这两个句子中,“に”都表示动作的对象,但是在翻译上却有所区别。

これと同じ様に使うのが「彼に会う」です。

和这个同一类型的还有「彼に会う」。

此时,同样可以把“に”翻译成“和”“跟”,即“我和他见面了”“我跟他见面了”。

除此之外,“に”还有很多其他不同的用法。

「車に/る」は“坐车”だけなのに(飛行機?電車?バスも同じです)。「机の上に/る」だと“站在桌子上”。(動詞も「立つ」を使います)

「車に/る」的意思是“坐车”(飞机,电车,巴士也是如此)。而「机の上に/る」的意思却是“站在桌子上”。(动词「立つ」也能表示同样的意思)

「車に/る」中“に”表示动作的归着点,「机の上に/る」中的“に”表示动作进行的场所。根据“に”的用法不同,含义也会发生变化。

小结:助词「に」的用法很多,有表动作和作用发生的时间点,动作的对象和方向,动作的目的之类的,而我们理解它的最好方法就是先看它在句子中做什么成分,再来分析它的意思。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关热点:
日语语法大全
实用
走进日本

原文地址:其它

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

标签云