日语中的省略体

作者: aysz01 分类: 日语自学 发布时间: 2020-09-25 04:36
省略,在汉语中也是比较常见的一个现象。经常发生在专有名词上。比如,“北京大学”,简称“北大”;“人民代表大会”简称“人代会”等等。而在日语中,这种现象则更常见,日本人似乎极爱省略。

日语中的省略体


日本古代民族研究所的代表大森亮尚写过这样的一篇文章,名为『「日本人の謎」なぜ、ことばを省略したがるのか』(日本人之谜:为何爱省略)。

在文章中,作者说明了一些日语中的省略现象。比如,「さようなら」,常常被省略成「さよなら」。另一个表示“再见”意思的比较古老的说法“さらば”,同样是省略,它省略自“それならば”(这样的话)。

在现代日语中,再见的说法同样多用省略的表达方式。比如,“それじゃ”“また”等等,均是省略。

在文章中,作者说,「日本語には後に続く肝心なことばを省略してしまう癖があります」(日语常用省略关键部分的习惯)。比如,关西地区表示感谢的说法是「おおきに」,而这个词本身是个程度副词,意为“非常”。仅仅这个词我们完全看不出来它含有感谢的意思,而表示感谢意思的关键部分「ありがとう」却被省略掉了。也就好比我们说“非常感谢”的时候,不说“感谢”,只说“非常”。这是很奇怪的一个现象。

很多日语的日常用语同样存在省略的情况。「こんにちは」(你好),省略自「今日は、よいお日柄で」(今天是个好日子);「こんばんは」(晚上好)省略自「今晩は、よき穏やかな晩です」(今晚是个吉祥的夜晚)。

日语的外来语则更多地使用了省略的表达方式。比如,「コンビニ」(便利店),本来的外来语是「コンビニエンス・ストア」;「パソコン」(笔记本电脑)则是「パーソナルコンピュータ」。

现在,一些人名和影视剧的名字也会被省略。比如,日剧大神木村拓哉(きむらたくや),被省略成木拓(きむたく);之前十分火的电视剧「逃げるは恥だが、役に立つ」(逃跑可耻但有用),则被省略成「にげはじ」。

在日语中,常常会发生省略主语、省略重要部分的现象,这点对于学习日语的人来说,是重点也是难点!

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

标签云