工作中,日本人也常会用错的日语有哪些?

作者: aysz01 分类: 日语自学 发布时间: 2020-09-25 04:44
很多学习日语的人常常觉得日语很难,尤其是分场合、分对象要选择合适的用语。很多人(包括日本人)在工作时使用和平时一样的用语,这就容易造成错误。

工作中,日本人也常会用错的日语有哪些?


今天我们就来看看,即使是日本人或是水平高的日语学习者,也会犯的表达错误有哪些!

1 了解しました
“知道了,明白了”的意思。在接电话时频繁地使用。作为一个含有敬意的表达本身没什么问题,但是会给人一种目无尊长的印象。虽说是敬语,对客户、上司使用却不太合适。因此,在面对上司、客户时,可以说「承知いたしました」。

2 すいません
作为「すみません」的口语,对上司、客户使用的话不礼貌。另外,在商务场合,说「すみません」其实也不太礼貌,最合适的说法是「申し訳ございません」。

3 ~のほう
这是日本年轻人中极为流行的一个说法。「資料のほうを受け取りました」、「私のほうで担当します」,这种说法其实本身就有问题。~のほう表示更同类事物相比,~更加的意思。因此,这种场合下请不要加~のほう。

4 ~になります
「~になります」表示事物自然地变成了某种样子,是一种自发性的、自然的变化。可是常常会听到很多日本人说「300円になります」、「こちらが資料になります」等,其实这是不正确的说法。可以直接说成「300円です」、「こちらが資料です」。

5 とんでもございません
很多人把「とんでもない」分开,说成「とんでもございません」,但这并不是一个正确的说法。

6 よろしかったでしょうか
现在很多日本年轻人喜欢用这个说法。正确的形式应该是「よろしいでしょうか」,可不知为何,很多人把这个说法改成了过去式,这样的话,听起来像一句牢骚哦。“这样可以了吧?”的感觉。

7 参考になりました
意思是“您的意见值得参考”,但对于上司等使用时,有些不礼貌。你可以说「勉強になりました」。

8 大丈夫です
在表达“没问题”时,很多人下意识地使用「大丈夫です」,可是这个说法会让人产生居高临下的印象,所以,在工作中,你应该使用「問題ございません」。

9 ご苦労様です
意思是“辛苦了”,可是在下级对上级、公司内对客户使用时不礼貌。你可以使用「お疲れ様」,这个说法对于等级没有什么要求。

10 確認してください
这个说法相信大家常常会用,但在工作中还有更礼貌的说法:「ご査収ください」,一般在写信、写邮件时,请使用礼貌的说法。

以上的10句商务日语,大家有没有用错过呢?

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

标签云